О сохранении исторической памяти в названиях улиц и городов
В который уже раз приходится отмечать полное отсутствие фантазии у наших градоначальников. Почитаешь названия улиц и удивляешься тому, насколько же скуден их словесный лексикон. У нас, в Израиле, к примеру, в каждом городе есть улицы с одинаковым названием, а то и по нескольку в одном городе - улицы Ротшильда, улицы Бальфура, Бен Гуриона, Арлозорова... Не успел выехать с улицы Жаботинского в одном городе, как уже заезжаешь на улицу Жаботинского в другом городе.
Причем это свойственно не только евреям. В бывшем СССР была та же картина: в бесконечном избытке были улицы Ленина, Маркса и Энгельса, улица Совесткая и Третья улица Строителей, воспетая в бессмертном рязановском фильме.
И даже у совершенно новых государств, едва появившихся на политической карте мира, наблюдается та же болезнь: к примеру, в каждом украинском городе есть улица Бандеры, Шухевича или Мельника.
Понятно и похвально, что градоначальники заботятся о сохранении исторической памяти и озабочены, чтобы люди чтили своих героев. Но почему бы им не проявить хоть немного разнообразия?
Допустим, вместо улицы Бандеры назвать улицу имени Еврейского погрома 41 года. Или улица Еврейского погрома 18 года. Или улица Волынской резни. Или улица зрады Януковича. Или переименовать города с ничего не значащих названий на много говорящие нашему сердцу - вместо города Донецк, назвать город - АТО. Или более предметно - город Аваков. Вместо Луганска - город Кровавого пастора.
Можно так же подумать и о переименовании стран. Вместо, к примеру, долгого и труднопроизносимого названия Соединенные Штаты Америки, что к тому же и звучит обидно (Америка в перводе с иврита звучит как Пустой народ), назвать поэтически - страна Доллария.
Или вместо некорректного и обидного названия Украина (что означает - окраина Руси) - назвать поэтично - Русофобия.
А что, и оригинально, и со вкусом. Как вы думаете?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.